Book Review: Round Ireland With a Fridge

Round Ireland With a Fridge

by Tony Hawks

Lexplorers rating: 7/10 average customer rating: 4.4/5


The Lexplorers summer reading list included a fairly diverse range of topics, from our usual linguistics and language learning, through recent bestsellers, as well as a little pure beach-reading fluff.   But one clear cluster was books written by people who had a travel adventure that we would never even contemplate attempting.   In the coming weeks we will be bringing you our reviews of a few of our favorite “What Were They Thinking? travel adventures”.    First up is Round Ireland With a Fridge by Tony Hawks (the English comedian, not the skateboarder Tony Hawk).

Round Ireland With a Fridge is about, well, exactly what the title says: the author made a (drunken) bet with a friend that he could hitchhike around the entire circumference of Ireland, lugging a (small) refrigerator the entire time.   Along the way he had many unexpected adventures and met many Irish characters (mostly in pubs, as one might expect in Ireland).   The resulting book is a very fun and funny travelogue, firmly on the Explorers side of Lexplorers.  However, given the fact it was written by an Englishman traveling in Ireland, there were many Lex- items that piqued our interest.

One particular languagey item we found interesting was the apocryphal fact, which the author first heard in a pub but repeated frequently as fact, that “England and Portugal are the only European Union countries with no minority languages.”   This may make for good conversation in a pub, but it is demonstrably false.  If we define a minority language as one spoken by a minority of the population in a country, England has Welsh, Irish, Scots, and a large number of languages spoken by immigrants, both from Europe and from former British territories. The languages in Portugal are primarily dialects of Portuguese, but minority languages include Mirandese, and Portuguese Sign Language (not to mention Spanish).   There is a European Charter for Regional or Minority Languages (ECRML), which protects and promotes historical minority languages (vs. languages of recent immigrant groupts).  Portugal is not a signatory to this agreement, but neither are Ireland or Belgium or Greece.

As we read Round Ireland With a Fridge, we came across many British and Irish words and phrases that were unfamiliar and that we needed to look up.  A sampling of some of our favorites:

  • Saoirse – the Irish word for “freedom,” this was the name given to the fridge.  The pronunciation is roughly /siɾʃə/, and brings to mind Cersei from Game of Thrones, who would make a really evil fridge.
  • Saloon car – This sounded like something you would find on a passenger train near the restaurant car, but it turns out to just be the British word for a sedan.
  • anti-clockwise – Hawks went this direction around Ireland, counterclockwise in American English
  • dilisc – an edible type of seaweed, also spelled dillisk, and also known as dulse
  • “the craic” – Everyone in the book was really interested in “the craic,” pronounced /kræk/.  We first thought there might be an Irish (crack) drug epidemic.   But craic is simply an Irish “term for news, gossip, fun, entertainment, and enjoyable conversation”
  • too early for panto season” –  We had no idea what panto season was, but thanks to the Internet we learned that “Pantomime (informally panto), is a type of musical comedy stage production, designed for family entertainment. It was developed in England and is still performed throughout the United Kingdom, generally during the Christmas and New Year season”
  • whacky – This sounds like a good word to describe someone playing Whac-a-Mole, but it is just a variant spelling of wacky, meaning odd or eccentric
  • Letterfrack – There were many amusing Irish place names in the book, but Letterfrack was by far our favorite.  We had hoped to learn that this Irish village was founded and named by Battlestar Gallactica fans or natural gas drillers, but it was in fact founded by Quakers.
  • feckin eejit – Most of the Irish dialect words in the book were written using standard English spelling, but feckin eejit seems to be widespread enough that it has earned its own distinct spelling.   (Thinking about it, the authentic Irish name for Letterfrack should probably be Letterfeck.)
  • slowly supped on his pint” – This phrase brought an image of someone having a pint for supper, which seems reasonable.   But “sup” can apparently also mean “sip” (which obviously makes more sense in this context)
  • ram-raiding – Another word we had no idea about until we looked it up: “a variation on burglary in which a van, truck, SUV, car, or other heavy vehicle is driven through the windows or doors of a closed shop”
  • “their job is not to make a pig’s ear of the translation” – To make a “pig’s ear” of something is to botch it, to make a mess of it.  We would love to know the origin of this idiom, but the Internet is as untrustworthy as always in this respect.

One final note about Round Ireland With a Fridge.  The trip took place in 1997, and earlier this year Tony Hawks attempted to crowdfund a 20th anniversary trip to Ireland with the fridge in order to thank the people he met on the first trip:  “I’m going to dig out the notebooks I filled when I hitched around Ireland before and make a list of all the people who helped me. Then I’m going to track each one down and come up with a unique way of thanking them.”  Sadly this return trip appears to have been abandoned.  The fundraising site for “Once More Unto the Fridge” now redirects to a fundraising site about a skateboarding book: The A to Z of Skateboarding


Share this Lexplorers post: FacebooktwitterredditpinterestlinkedintumblrmailFacebooktwitterredditpinterestlinkedintumblrmail

You may also like...

2 Responses

  1. acutia says:

    Unfortunately, the anglicised place name “Letterfrack” predates BSG just a tad. So no relation. For more see: and

    • David says:

      Ah, interesting, thank you! So Letterfrack comes from the Irish Leitir Fraic (“Speckled Hill”). Craic -> Crack, Fraic -> Frack. Makes me want to learn some Irish!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *